海外英语(上)
海外英語(上)
해외영어(상)
Overseas English
2014年
6期
168-169
,共2页
孙越%安文杰%唐筱轩
孫越%安文傑%唐篠軒
손월%안문걸%당소헌
佛教%旅游%翻译%问题%策略
彿教%旅遊%翻譯%問題%策略
불교%여유%번역%문제%책략
九华山作为国际性的佛教旅游胜地,在其旅游资源汉语文本的英译上仍存在诸多问题,除拼写、语法等基本的语言错误之外,其它较为突出的问题有:特定佛教术语翻译不当;部分佛家妙语翻译生硬、不解其义;译文语言主观色彩过强等。为了解决上述这些问题,译者在翻译过程中,应深入了解佛教文化,透彻理解佛家经典,熟知中西文化差异,注意语言风格的选择,从跨文化交际视角对待佛教旅游资源文本的英译。
九華山作為國際性的彿教旅遊勝地,在其旅遊資源漢語文本的英譯上仍存在諸多問題,除拼寫、語法等基本的語言錯誤之外,其它較為突齣的問題有:特定彿教術語翻譯不噹;部分彿傢妙語翻譯生硬、不解其義;譯文語言主觀色綵過彊等。為瞭解決上述這些問題,譯者在翻譯過程中,應深入瞭解彿教文化,透徹理解彿傢經典,熟知中西文化差異,註意語言風格的選擇,從跨文化交際視角對待彿教旅遊資源文本的英譯。
구화산작위국제성적불교여유성지,재기여유자원한어문본적영역상잉존재제다문제,제병사、어법등기본적어언착오지외,기타교위돌출적문제유:특정불교술어번역불당;부분불가묘어번역생경、불해기의;역문어언주관색채과강등。위료해결상술저사문제,역자재번역과정중,응심입료해불교문화,투철리해불가경전,숙지중서문화차이,주의어언풍격적선택,종과문화교제시각대대불교여유자원문본적영역。