海外英语(上)
海外英語(上)
해외영어(상)
Overseas English
2014年
6期
155-157,161
,共4页
唐代爱情诗%概念整合理论%翻译认知过程
唐代愛情詩%概唸整閤理論%翻譯認知過程
당대애정시%개념정합이론%번역인지과정
love poem in Tang Dynasty%conceptual blending theory%cognitive process of translation
该文从概念整合理论的视角,以唐代爱情诗中的《闺怨》、《竹枝词》以及《怨情》为例,浅析在翻译认知过程中,译者是如何结合源文本空间与译语空间,继而整合出译文的。经过分析,概念整合理论对于翻译认知过程强大的阐释力,可见一斑。
該文從概唸整閤理論的視角,以唐代愛情詩中的《閨怨》、《竹枝詞》以及《怨情》為例,淺析在翻譯認知過程中,譯者是如何結閤源文本空間與譯語空間,繼而整閤齣譯文的。經過分析,概唸整閤理論對于翻譯認知過程彊大的闡釋力,可見一斑。
해문종개념정합이론적시각,이당대애정시중적《규원》、《죽지사》이급《원정》위례,천석재번역인지과정중,역자시여하결합원문본공간여역어공간,계이정합출역문적。경과분석,개념정합이론대우번역인지과정강대적천석력,가견일반。
This essay delicates to analyze the love poem Sorrow of a Young Bride in Her Bou doir, Bamboo Twigs Ballad Ⅰ, and The Night of Sorrow,which are the representatives of love poem in Tang Dynasty, from the perspective of conceptual blending theory. During the cognitive process of translation, the translator combines the source text space and the target language space to blend the target text. The strong explanatory ability of conceptual blending theory can be seen through the analysis.