海外英语(上)
海外英語(上)
해외영어(상)
Overseas English
2014年
6期
232-233,246
,共3页
电影片名%翻译%范畴理论%认知规律
電影片名%翻譯%範疇理論%認知規律
전영편명%번역%범주이론%인지규률
film title%translation%category theory%cognitive law
电影命名标准的相似、片名及译名中基本范畴词汇的使用体现了人类认知的共性,而电影译名的一片多名和音译手法则体现了认知的差异性与动态性。不管片名起的好与不好,译名的水准高或是低,两者都体现了人类的认知规律。该文拟用认知语言学的范畴理论对电影片名及译名中体现的规律进行合理的阐释。
電影命名標準的相似、片名及譯名中基本範疇詞彙的使用體現瞭人類認知的共性,而電影譯名的一片多名和音譯手法則體現瞭認知的差異性與動態性。不管片名起的好與不好,譯名的水準高或是低,兩者都體現瞭人類的認知規律。該文擬用認知語言學的範疇理論對電影片名及譯名中體現的規律進行閤理的闡釋。
전영명명표준적상사、편명급역명중기본범주사회적사용체현료인류인지적공성,이전영역명적일편다명화음역수법칙체현료인지적차이성여동태성。불관편명기적호여불호,역명적수준고혹시저,량자도체현료인류적인지규률。해문의용인지어언학적범주이론대전영편명급역명중체현적규률진행합리적천석。
The similar naming standards of film titles and the use of basic-level category words in them and their translations show that there is common cognitive law shared by all humans. And the fact that there are two or more Chinese equivalents to one English film title and the frequent use of transliteration method indicate the specialty and dynamic embodied in human cogni-tive system. However proper a film is named, or translated, it reveals the law of categorization.