海外英语(上)
海外英語(上)
해외영어(상)
Overseas English
2014年
6期
152-153
,共2页
定语从句%“意合”与“形合”%句子结构%翻译
定語從句%“意閤”與“形閤”%句子結構%翻譯
정어종구%“의합”여“형합”%구자결구%번역
分属于不同语系的英语和汉语,经过了数千年的演变,分别形成了大不相同的语言形态。从句子的结构上看,汉语偏重意合,英语偏重形合。由于结构上的差别,语言表达顺序上的差异,在英汉互译的过程中,翻译者应注意对句子结构的转化。定语从句一直是英语学习中的“拦路虎”,不仅是在英语口语和写作中被高频使用的一种句型,同时也是一种比较难把握的语法句型。在英语学习者中,许多学习者对定语从句没有正确的认识,对复杂结构的定语从句如同“老虎吃天”找不准该从何处下手,于是很多学习者只停留在对表面的理解上,是不求甚解。该文以句子结构的不同为出发点,通过四组不同的例句,分析了英文定语从句在翻译成汉语过程中四种不同的方式、方法:1)将定语从句翻译成独立一句的情况。2)将英语的定语从句仍然译成定语从句,句子结构不发生改变。3)将定语从句翻译成状语。4)从句翻译时将定语从句和先行词融合在一个句子当中,这样更能帮助英语学习者达到较为理想的翻译效果。
分屬于不同語繫的英語和漢語,經過瞭數韆年的縯變,分彆形成瞭大不相同的語言形態。從句子的結構上看,漢語偏重意閤,英語偏重形閤。由于結構上的差彆,語言錶達順序上的差異,在英漢互譯的過程中,翻譯者應註意對句子結構的轉化。定語從句一直是英語學習中的“攔路虎”,不僅是在英語口語和寫作中被高頻使用的一種句型,同時也是一種比較難把握的語法句型。在英語學習者中,許多學習者對定語從句沒有正確的認識,對複雜結構的定語從句如同“老虎喫天”找不準該從何處下手,于是很多學習者隻停留在對錶麵的理解上,是不求甚解。該文以句子結構的不同為齣髮點,通過四組不同的例句,分析瞭英文定語從句在翻譯成漢語過程中四種不同的方式、方法:1)將定語從句翻譯成獨立一句的情況。2)將英語的定語從句仍然譯成定語從句,句子結構不髮生改變。3)將定語從句翻譯成狀語。4)從句翻譯時將定語從句和先行詞融閤在一箇句子噹中,這樣更能幫助英語學習者達到較為理想的翻譯效果。
분속우불동어계적영어화한어,경과료수천년적연변,분별형성료대불상동적어언형태。종구자적결구상간,한어편중의합,영어편중형합。유우결구상적차별,어언표체순서상적차이,재영한호역적과정중,번역자응주의대구자결구적전화。정어종구일직시영어학습중적“란로호”,불부시재영어구어화사작중피고빈사용적일충구형,동시야시일충비교난파악적어법구형。재영어학습자중,허다학습자대정어종구몰유정학적인식,대복잡결구적정어종구여동“로호흘천”조불준해종하처하수,우시흔다학습자지정류재대표면적리해상,시불구심해。해문이구자결구적불동위출발점,통과사조불동적례구,분석료영문정어종구재번역성한어과정중사충불동적방식、방법:1)장정어종구번역성독립일구적정황。2)장영어적정어종구잉연역성정어종구,구자결구불발생개변。3)장정어종구번역성상어。4)종구번역시장정어종구화선행사융합재일개구자당중,저양경능방조영어학습자체도교위이상적번역효과。