法国研究
法國研究
법국연구
ETUDES FRANCAISES
2014年
2期
74-80
,共7页
三元论%虚实%阴阳%天地人%汉诗法译
三元論%虛實%陰暘%天地人%漢詩法譯
삼원론%허실%음양%천지인%한시법역
中国道家传统的“三元论”对华人译者的主体意识和翻译实践影响深远,有必要将其导入法译汉诗的解读并树立层次意识:在虚实层,词汇的缺省或替代再现原作中主体人与客体物象和谐包容的意境特征;在阴阳层,重音和对仗的交替呼应承继原作的内在气韵,为译作赏读提供新视角;在天地人层,意象系统的连贯和审美内涵的传达成为衡量译作美学再造效果的重要指标。
中國道傢傳統的“三元論”對華人譯者的主體意識和翻譯實踐影響深遠,有必要將其導入法譯漢詩的解讀併樹立層次意識:在虛實層,詞彙的缺省或替代再現原作中主體人與客體物象和諧包容的意境特徵;在陰暘層,重音和對仗的交替呼應承繼原作的內在氣韻,為譯作賞讀提供新視角;在天地人層,意象繫統的連貫和審美內涵的傳達成為衡量譯作美學再造效果的重要指標。
중국도가전통적“삼원론”대화인역자적주체의식화번역실천영향심원,유필요장기도입법역한시적해독병수립층차의식:재허실층,사회적결성혹체대재현원작중주체인여객체물상화해포용적의경특정;재음양층,중음화대장적교체호응승계원작적내재기운,위역작상독제공신시각;재천지인층,의상계통적련관화심미내함적전체성위형량역작미학재조효과적중요지표。
La théorie ternaire tao?ste traditionnelle chinoise a une influence profonde sur la compréhension des traducteurs chinois et les pratiques de la traduction. Ainsi, il est nécessaire d‘appliquer cette théorie pour apprécier les traductions fran?aises des poésies anciennes chinoises et de cultiver la conscience du-Niveau‖:au niveau de Vide et Plein, l‘harmonie entre la nature et l‘homme peut être découverte par des défauts et des substitutions de mots;au niveau du Yin-Yang, la correspondance entre l‘accent et l‘antithèse fournit une nouvelle perspective pour analyser la traduction; au niveau de Ciel-Terre-Homme, la cohérence des images et la transmission de la condition esthétique sont regardées comme une norme importante de la recréation esthétique de la traduction.