淮南师范学院学报
淮南師範學院學報
회남사범학원학보
JOURNAL OF HUAINAN TEACHERS COLLEGE
2014年
2期
45-47
,共3页
龙%国俗词语%翻译方法
龍%國俗詞語%翻譯方法
룡%국속사어%번역방법
从古至今,“龙”一直是中华民族神圣的图腾和象征.然而,“龙”的英译对应“dragon”在西方普遍被视为一种邪恶的怪兽.“龙”具有独特的民族文化特色,是一个典型的汉语国俗词语.如何恰当地传达此类汉语国俗词语其特有的文化内涵对译者来说是一大挑战.以“龙”的翻译实践为例,归纳探讨汉语国俗词语的翻译策略,以期促进国际的交流和中国文化的传播.研究发现,翻译国俗词语时,要考虑到多种因素,如原文的类型,译文的对象,翻译的目的,翻译“对等”的要求等,灵活采用直译、意译、直译加意译、音译、替代、还原、直译或意译加注、补述等翻译方法.
從古至今,“龍”一直是中華民族神聖的圖騰和象徵.然而,“龍”的英譯對應“dragon”在西方普遍被視為一種邪噁的怪獸.“龍”具有獨特的民族文化特色,是一箇典型的漢語國俗詞語.如何恰噹地傳達此類漢語國俗詞語其特有的文化內涵對譯者來說是一大挑戰.以“龍”的翻譯實踐為例,歸納探討漢語國俗詞語的翻譯策略,以期促進國際的交流和中國文化的傳播.研究髮現,翻譯國俗詞語時,要攷慮到多種因素,如原文的類型,譯文的對象,翻譯的目的,翻譯“對等”的要求等,靈活採用直譯、意譯、直譯加意譯、音譯、替代、還原、直譯或意譯加註、補述等翻譯方法.
종고지금,“룡”일직시중화민족신골적도등화상정.연이,“룡”적영역대응“dragon”재서방보편피시위일충사악적괴수.“룡”구유독특적민족문화특색,시일개전형적한어국속사어.여하흡당지전체차류한어국속사어기특유적문화내함대역자래설시일대도전.이“룡”적번역실천위례,귀납탐토한어국속사어적번역책략,이기촉진국제적교류화중국문화적전파.연구발현,번역국속사어시,요고필도다충인소,여원문적류형,역문적대상,번역적목적,번역“대등”적요구등,령활채용직역、의역、직역가의역、음역、체대、환원、직역혹의역가주、보술등번역방법.