菏泽学院学报
菏澤學院學報
하택학원학보
JOURNAL OF HEZE UNIVERSITY
2014年
4期
128-131
,共4页
中国古典诗歌%英语翻译%语义理解
中國古典詩歌%英語翻譯%語義理解
중국고전시가%영어번역%어의리해
中国古典诗歌中具有深厚文化意蕴的意象是诗歌翻译的关键所在.《江雪》英译文中不同译者对“孤”和“独”两字的翻译方法不同,有些译文破坏了原诗“意在言外”的意味深长的效果,这说明译者在翻译过程中不仅要正确理解诗中的意象及其所包含的文化意蕴,而且要准确运用目的语语言,尽可能在译文中保持原诗的意境美.
中國古典詩歌中具有深厚文化意蘊的意象是詩歌翻譯的關鍵所在.《江雪》英譯文中不同譯者對“孤”和“獨”兩字的翻譯方法不同,有些譯文破壞瞭原詩“意在言外”的意味深長的效果,這說明譯者在翻譯過程中不僅要正確理解詩中的意象及其所包含的文化意蘊,而且要準確運用目的語語言,儘可能在譯文中保持原詩的意境美.
중국고전시가중구유심후문화의온적의상시시가번역적관건소재.《강설》영역문중불동역자대“고”화“독”량자적번역방법불동,유사역문파배료원시“의재언외”적의미심장적효과,저설명역자재번역과정중불부요정학리해시중적의상급기소포함적문화의온,이차요준학운용목적어어언,진가능재역문중보지원시적의경미.