郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)
鄭州航空工業管理學院學報(社會科學版)
정주항공공업관이학원학보(사회과학판)
JOURNAL OF ZHENGZHOU INSTITUTE OF AERONAUTICAL INDUSTRY MANAGEMENT(SOCIAL SCIENCE EDITION)
2014年
3期
98-100
,共3页
源语篇%词汇衔接手段%识别%翻译
源語篇%詞彙銜接手段%識彆%翻譯
원어편%사회함접수단%식별%번역
文章将主要运用Halliday&Hasan在Cohesion in English中对词汇衔接手段的解释与划分,借助实例阐释该理论对英译汉翻译实践的指导作用,并指出对原文词汇衔接手段的识别,能有效地帮助译者确定词义、选择词汇,进而提高译文的衔接力,使语义更加连贯.
文章將主要運用Halliday&Hasan在Cohesion in English中對詞彙銜接手段的解釋與劃分,藉助實例闡釋該理論對英譯漢翻譯實踐的指導作用,併指齣對原文詞彙銜接手段的識彆,能有效地幫助譯者確定詞義、選擇詞彙,進而提高譯文的銜接力,使語義更加連貫.
문장장주요운용Halliday&Hasan재Cohesion in English중대사회함접수단적해석여화분,차조실례천석해이론대영역한번역실천적지도작용,병지출대원문사회함접수단적식별,능유효지방조역자학정사의、선택사회,진이제고역문적함접력,사어의경가련관.