江苏科技大学学报(社会科学版)
江囌科技大學學報(社會科學版)
강소과기대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF JIANGSU UNIVERSITY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCE EDITION)
2014年
2期
52-55,61
,共5页
卞之琳翻译思想%研究阶段%研究范式
卞之琳翻譯思想%研究階段%研究範式
변지림번역사상%연구계단%연구범식
studies of Bian Zhilin′s translation theory%phases%paradigms
卞之琳的翻译思想是对“信、达、雅”“形似、神似”“直译、意译”的继承和扬弃,在过去50余年内一直为国内学者们研究。该研究可分为三个阶段:20世纪50年代到80年代末为第一阶段,以“信”“似”“译”翻译三原则研究和卞译莎剧(主要是卞译《哈姆雷特》)研究为特色;20世纪90年代为第二阶段,以拓展第一阶段研究内容为特点;21世纪以来的研究为国内卞氏译论研究的第三阶段,最具新意的是卞之琳中文诗歌的英文自译研究和卞之琳诗歌翻译与诗歌创作的关系研究。
卞之琳的翻譯思想是對“信、達、雅”“形似、神似”“直譯、意譯”的繼承和颺棄,在過去50餘年內一直為國內學者們研究。該研究可分為三箇階段:20世紀50年代到80年代末為第一階段,以“信”“似”“譯”翻譯三原則研究和卞譯莎劇(主要是卞譯《哈姆雷特》)研究為特色;20世紀90年代為第二階段,以拓展第一階段研究內容為特點;21世紀以來的研究為國內卞氏譯論研究的第三階段,最具新意的是卞之琳中文詩歌的英文自譯研究和卞之琳詩歌翻譯與詩歌創作的關繫研究。
변지림적번역사상시대“신、체、아”“형사、신사”“직역、의역”적계승화양기,재과거50여년내일직위국내학자문연구。해연구가분위삼개계단:20세기50년대도80년대말위제일계단,이“신”“사”“역”번역삼원칙연구화변역사극(주요시변역《합모뢰특》)연구위특색;20세기90년대위제이계단,이탁전제일계단연구내용위특점;21세기이래적연구위국내변씨역론연구적제삼계단,최구신의적시변지림중문시가적영문자역연구화변지림시가번역여시가창작적관계연구。
Bian Zhilin′s translation theory ,a good inheritance and transcendence of Yan Fu ’ s three translation principles of “faithfulness ,expressiveness ,elegance” ,of translation theories of formal re-semblance and spiritual resemblance and of literal translation and free translation ,has always been studied in the past fifty years and more in China .The study on Bian′s translation theory in China falls into three phases .The first phase lasts from 1950′s to the end of 1980′s with the study on Bian′s three translation principles of “faithfulness ,resemblance ,translation” and the study on Bian′s translation texts of Shakespeare′s dramas(mainly Bian′s translation text of Hamlet )as its distinctive feature .The second phase is the last decade of the twentieth century .This phrase ,though following the same study paradigm as that of the first phase ,furthers the study on Bian′s translation theory in great de-tail .The third phase lasts from the beginning of the twenty-first century to the present time ,with the study of theory involved in Bian′s English translation of his own poems and the relationship between Bian′s translation and his composition of Chinese poems .