对外经贸
對外經貿
대외경무
Heilongjiang Foreign Economic Relations and Trade
2014年
6期
136-139
,共4页
外宣翻译%三维%变译
外宣翻譯%三維%變譯
외선번역%삼유%변역
外宣译者应发挥译者主体性,适应由外宣翻译目的、源语文本功能、源语与译语的语言结构与表达方式等众多元素构成的生态环境,灵活应用变译策略,实现在语言维、文化维和交际维的适应性选择转换,选择“三维”适应度高的译文。以南通市对外宣传资料为例,探讨了外宣翻译中“三维”适应与选择转换的具体策略与方法。
外宣譯者應髮揮譯者主體性,適應由外宣翻譯目的、源語文本功能、源語與譯語的語言結構與錶達方式等衆多元素構成的生態環境,靈活應用變譯策略,實現在語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換,選擇“三維”適應度高的譯文。以南通市對外宣傳資料為例,探討瞭外宣翻譯中“三維”適應與選擇轉換的具體策略與方法。
외선역자응발휘역자주체성,괄응유외선번역목적、원어문본공능、원어여역어적어언결구여표체방식등음다원소구성적생태배경,령활응용변역책략,실현재어언유、문화유화교제유적괄응성선택전환,선택“삼유”괄응도고적역문。이남통시대외선전자료위례,탐토료외선번역중“삼유”괄응여선택전환적구체책략여방법。