湖北函授大学学报
湖北函授大學學報
호북함수대학학보
JOURNAL OF HUBEI CORRESPONDENCE UNIVERSITY
2014年
9期
153-153,159
,共2页
《红楼梦》%称呼语%特殊意图%翻译
《紅樓夢》%稱呼語%特殊意圖%翻譯
《홍루몽》%칭호어%특수의도%번역
《红楼梦》中的人物人际关系复杂,称呼语就承载着许多含意。有些称呼语是人物有意或者是无意违反了称呼语一般的规律,从而流露出其特殊意图或者情感倾向。通过考察杨宪益&戴乃迭译本和霍克斯、闵德福的译本对一些含有特殊意图的称呼语的翻译进行比较分析,探索称呼语翻译遵循的思路与策略。
《紅樓夢》中的人物人際關繫複雜,稱呼語就承載著許多含意。有些稱呼語是人物有意或者是無意違反瞭稱呼語一般的規律,從而流露齣其特殊意圖或者情感傾嚮。通過攷察楊憲益&戴迺迭譯本和霍剋斯、閔德福的譯本對一些含有特殊意圖的稱呼語的翻譯進行比較分析,探索稱呼語翻譯遵循的思路與策略。
《홍루몽》중적인물인제관계복잡,칭호어취승재착허다함의。유사칭호어시인물유의혹자시무의위반료칭호어일반적규률,종이류로출기특수의도혹자정감경향。통과고찰양헌익&대내질역본화곽극사、민덕복적역본대일사함유특수의도적칭호어적번역진행비교분석,탐색칭호어번역준순적사로여책략。