淮海工学院学报(社会科学版)
淮海工學院學報(社會科學版)
회해공학원학보(사회과학판)
JOURNAL OF HUAIHAI INSTITUTE OF TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCES EDITION)
2014年
6期
57-59
,共3页
同声传译%误译%自我纠错
同聲傳譯%誤譯%自我糾錯
동성전역%오역%자아규착
simultaneous interpretation%misinterpretations%self correction
同声传译本身的特点以及同传过程的复杂性,使译员在实际翻译中容易出现误译现象。以同传特点与标准为基础,对同传译员误译的原因、误译自我纠错的必要性进行探讨,提出译员在出现误译后,可以采取译中插(补)译和译后补译两种策略进行自我纠错。
同聲傳譯本身的特點以及同傳過程的複雜性,使譯員在實際翻譯中容易齣現誤譯現象。以同傳特點與標準為基礎,對同傳譯員誤譯的原因、誤譯自我糾錯的必要性進行探討,提齣譯員在齣現誤譯後,可以採取譯中插(補)譯和譯後補譯兩種策略進行自我糾錯。
동성전역본신적특점이급동전과정적복잡성,사역원재실제번역중용역출현오역현상。이동전특점여표준위기출,대동전역원오역적원인、오역자아규착적필요성진행탐토,제출역원재출현오역후,가이채취역중삽(보)역화역후보역량충책략진행자아규착。
Misinterpretation often occurs due to the unique and complex characteristics of simultaneous in-terpretation.Based on the characteristics and criteria of simultaneous interpretation,this article analyses the reasons for misinterpretation and the necessity of self correction and suggests the two strategies for self correction:in-interpretation addition and after-interpretation addition.