河北工程大学学报(社会科学版)
河北工程大學學報(社會科學版)
하북공정대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF HEBEI UNIVERSITY OF ENGINEERING(SOCIAL SCIENCE EDITION)
2014年
3期
110-112,116
,共4页
《孔乙己》%误读%译者%翻译质量
《孔乙己》%誤讀%譯者%翻譯質量
《공을기》%오독%역자%번역질량
Kong Yiji%misinterpretation%translator%translation quality
《孔乙己》是鲁迅先生短篇小说的代表作之一,也是最早译为日文的鲁迅作品,日本多位知名译者皆曾翻译过这部小说。文章选取井上红梅的译本,将其与原著详细核对,发现井上多处误读原著,导致译本出现误译漏译等问题。文章以井上译本为例,通过分析这些误读现象,探讨译者在翻译中的作用。译者既是文化的传播者,又是翻译尺度的掌控者,译者在翻译过程中既要忠实地传达出作品的风格与意义,又不能过度诠释,将译者自己意志强加读者,只有把握好翻译的尺度,才能避免失误,保证翻译质量。
《孔乙己》是魯迅先生短篇小說的代錶作之一,也是最早譯為日文的魯迅作品,日本多位知名譯者皆曾翻譯過這部小說。文章選取井上紅梅的譯本,將其與原著詳細覈對,髮現井上多處誤讀原著,導緻譯本齣現誤譯漏譯等問題。文章以井上譯本為例,通過分析這些誤讀現象,探討譯者在翻譯中的作用。譯者既是文化的傳播者,又是翻譯呎度的掌控者,譯者在翻譯過程中既要忠實地傳達齣作品的風格與意義,又不能過度詮釋,將譯者自己意誌彊加讀者,隻有把握好翻譯的呎度,纔能避免失誤,保證翻譯質量。
《공을기》시로신선생단편소설적대표작지일,야시최조역위일문적로신작품,일본다위지명역자개증번역과저부소설。문장선취정상홍매적역본,장기여원저상세핵대,발현정상다처오독원저,도치역본출현오역루역등문제。문장이정상역본위례,통과분석저사오독현상,탐토역자재번역중적작용。역자기시문화적전파자,우시번역척도적장공자,역자재번역과정중기요충실지전체출작품적풍격여의의,우불능과도전석,장역자자기의지강가독자,지유파악호번역적척도,재능피면실오,보증번역질량。
Kong Yiji is a representative of Lu Xun’s short novels, which is also one of his earliest works translated into Japanese. Many famous Japanese translators have translated it. This paper checks Jingshang Hongmei’s version with Lu Xun’s original work, finding several misinterpretations which lead to mistranslation or no-translation. This paper attempts to discuss the translator’s role in translation through analyzing the cases in Jingshang’s version. The translator is both a culture transmitor and a controller of translation. In translation, translator should adhere to the original work’s style and meaning, make no over-interpretation, and not impose on the reader. Only in this way can a translator make good control, avoid mistakes and guarantee the translation quality.