北方文学(下旬刊)
北方文學(下旬刊)
북방문학(하순간)
Northern Literature
2014年
7期
104-106
,共3页
冯友兰%《庄子》英译%译者%主体性
馮友蘭%《莊子》英譯%譯者%主體性
풍우란%《장자》영역%역자%주체성
在庄子笔下,“幸福”/“福”并不是需要重点关注核心概念,然而在冯友兰的《庄子》英译本中,却对何为“幸福”(happy、happiness)、如何才能“致福”(be happy/attain happiness)着重进行了阐释与解读。本文将通过对冯友兰《庄子》英译本中对“幸福”这一概念的建构与其读解、翻译“逍遥”、“齐物”之间的紧密联系,探讨在这一翻译过程当中译者主体性的体现。
在莊子筆下,“倖福”/“福”併不是需要重點關註覈心概唸,然而在馮友蘭的《莊子》英譯本中,卻對何為“倖福”(happy、happiness)、如何纔能“緻福”(be happy/attain happiness)著重進行瞭闡釋與解讀。本文將通過對馮友蘭《莊子》英譯本中對“倖福”這一概唸的建構與其讀解、翻譯“逍遙”、“齊物”之間的緊密聯繫,探討在這一翻譯過程噹中譯者主體性的體現。
재장자필하,“행복”/“복”병불시수요중점관주핵심개념,연이재풍우란적《장자》영역본중,각대하위“행복”(happy、happiness)、여하재능“치복”(be happy/attain happiness)착중진행료천석여해독。본문장통과대풍우란《장자》영역본중대“행복”저일개념적건구여기독해、번역“소요”、“제물”지간적긴밀련계,탐토재저일번역과정당중역자주체성적체현。