南风
南風
남풍
South Wind Folk Literature of Guizhou
2014年
21期
54-55
,共2页
语料库翻译%《孙子兵法》%翻译风格
語料庫翻譯%《孫子兵法》%翻譯風格
어료고번역%《손자병법》%번역풍격
运用语料库翻译学方法,通过自建两个小型语料库,从词汇、句法、语篇三个方面对我国古代兵家著作《孙子兵法》的两个英译本进行了考察。本文以认可度较高的贾尔斯译本(下称贾译本)和,士槟译本(下称,译本)为蓝本,采用定量和定性相结合研究方法,依靠Wordsmith等统计工具,对以上几个方面的数据进行统计,对两个译者风格进行定性分析。此外,也希望能给翻译批评研究提供一个参照,帮助译者和译评者作更多的佳译、佳评。
運用語料庫翻譯學方法,通過自建兩箇小型語料庫,從詞彙、句法、語篇三箇方麵對我國古代兵傢著作《孫子兵法》的兩箇英譯本進行瞭攷察。本文以認可度較高的賈爾斯譯本(下稱賈譯本)和,士檳譯本(下稱,譯本)為藍本,採用定量和定性相結閤研究方法,依靠Wordsmith等統計工具,對以上幾箇方麵的數據進行統計,對兩箇譯者風格進行定性分析。此外,也希望能給翻譯批評研究提供一箇參照,幫助譯者和譯評者作更多的佳譯、佳評。
운용어료고번역학방법,통과자건량개소형어료고,종사회、구법、어편삼개방면대아국고대병가저작《손자병법》적량개영역본진행료고찰。본문이인가도교고적가이사역본(하칭가역본)화,사빈역본(하칭,역본)위람본,채용정량화정성상결합연구방법,의고Wordsmith등통계공구,대이상궤개방면적수거진행통계,대량개역자풍격진행정성분석。차외,야희망능급번역비평연구제공일개삼조,방조역자화역평자작경다적가역、가평。