东北亚外语研究
東北亞外語研究
동북아외어연구
Foreign Language Research In Northeast Asia
2014年
2期
75-80
,共6页
殖民文学%伪满洲国翻译文学%大内隆雄%转向作家
殖民文學%偽滿洲國翻譯文學%大內隆雄%轉嚮作傢
식민문학%위만주국번역문학%대내륭웅%전향작가
Colonial-literature%Manchukuo-translated-literature%Ouchi-Takao%Conversion-writer
翻译家大内隆雄是伪满洲国日语翻译文学的领军人物,在能辨明译者姓名的142篇日译“满洲”中国作家作品中,有110篇经由大内之手,成为构建伪满洲国日语翻译文学的主体内容。另一方面,大内隆雄做为转向作家的特殊身份使得他的译作在数目众多的同时又带有复杂的政治性和社会性,充分展现出伪满洲国时期“五族和谐”、“王道乐土”等口号背后永远无法弥合的民族冲突与社会矛盾。
翻譯傢大內隆雄是偽滿洲國日語翻譯文學的領軍人物,在能辨明譯者姓名的142篇日譯“滿洲”中國作傢作品中,有110篇經由大內之手,成為構建偽滿洲國日語翻譯文學的主體內容。另一方麵,大內隆雄做為轉嚮作傢的特殊身份使得他的譯作在數目衆多的同時又帶有複雜的政治性和社會性,充分展現齣偽滿洲國時期“五族和諧”、“王道樂土”等口號揹後永遠無法瀰閤的民族遲突與社會矛盾。
번역가대내륭웅시위만주국일어번역문학적령군인물,재능변명역자성명적142편일역“만주”중국작가작품중,유110편경유대내지수,성위구건위만주국일어번역문학적주체내용。령일방면,대내륭웅주위전향작가적특수신빈사득타적역작재수목음다적동시우대유복잡적정치성화사회성,충분전현출위만주국시기“오족화해”、“왕도악토”등구호배후영원무법미합적민족충돌여사회모순。
Ouchi Takao is the leader in the ifeld of Chinese-Japanese literature translation of Manchukuo. On the one hand, Ouchi Takao translated 110 of the 142 identiifable Japanese-translated“Manchukuo”Chinese writers’ works. On the other hand, Ouchi Takao’s special status as a conversion writer makes his translations rich for the complexity of politics and society, showing the unbridgeable national conlficts and social confrontations behind the curtain of Manchukuo’s slogans like“ifve ethnic harmony”and“kingly paradise”.