成都师范学院学报
成都師範學院學報
성도사범학원학보
Journal of Sichuan College of Education
2014年
6期
115-118
,共4页
舌尖上的中国%直译%意译%归化%异化
舌尖上的中國%直譯%意譯%歸化%異化
설첨상적중국%직역%의역%귀화%이화
A Bite of China%literal translation%free translation%domestication%foreignization
英文版《舌尖上的中国》用词考究,语言规范,综合运用了直译、音译、意译等翻译手法,合理选取了归化和异化翻译策略,为中国饮食翻译提供了借鉴,展现了中国饮食蕴含的丰富历史文化信息,促进了中国饮食文化和中华民族审美情趣在国外的积极传播。
英文版《舌尖上的中國》用詞攷究,語言規範,綜閤運用瞭直譯、音譯、意譯等翻譯手法,閤理選取瞭歸化和異化翻譯策略,為中國飲食翻譯提供瞭藉鑒,展現瞭中國飲食蘊含的豐富歷史文化信息,促進瞭中國飲食文化和中華民族審美情趣在國外的積極傳播。
영문판《설첨상적중국》용사고구,어언규범,종합운용료직역、음역、의역등번역수법,합리선취료귀화화이화번역책략,위중국음식번역제공료차감,전현료중국음식온함적봉부역사문화신식,촉진료중국음식문화화중화민족심미정취재국외적적겁전파。
Through the combination of literal translation,transliteration,free translation and other translation tech-niques,the English version of A Bite of China,with appropriate wording and elegant language,integrates the translation strategies of domestication and foreignization,which provides reference to the Chinese cuisine translation,reveals its a-bundant historic and cultural information,and promotes Chinese food culture and the Chinese aesthetic taste abroad.