才智
纔智
재지
CAIZHI
2014年
25期
304-305
,共2页
英语成语%汉语成语%文化差异%翻译策略
英語成語%漢語成語%文化差異%翻譯策略
영어성어%한어성어%문화차이%번역책략
English Idiom%Chinese Idiom%Cultural Difference%Translation Strategy
由于受自然环境、地理位置、社会历史、文化传统的影响,英汉两种语言在成语方面的巨大差异成为英汉互译的障碍。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的成语,它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅;不仅言简意赅,而且形象生动、妙趣横生,给人一种美的享受。从中西文化差异的角度对英汉成语进行对比,研究英汉语言之间的差异,有助于找出适当的翻译策略,提高译文水平。
由于受自然環境、地理位置、社會歷史、文化傳統的影響,英漢兩種語言在成語方麵的巨大差異成為英漢互譯的障礙。英漢兩種語言歷史悠久,包含著大量的成語,它們或含蓄、幽默,或嚴肅、典雅;不僅言簡意賅,而且形象生動、妙趣橫生,給人一種美的享受。從中西文化差異的角度對英漢成語進行對比,研究英漢語言之間的差異,有助于找齣適噹的翻譯策略,提高譯文水平。
유우수자연배경、지리위치、사회역사、문화전통적영향,영한량충어언재성어방면적거대차이성위영한호역적장애。영한량충어언역사유구,포함착대량적성어,타문혹함축、유묵,혹엄숙、전아;불부언간의해,이차형상생동、묘취횡생,급인일충미적향수。종중서문화차이적각도대영한성어진행대비,연구영한어언지간적차이,유조우조출괄당적번역책략,제고역문수평。
There are great differences between English and Chinese idioms due to natural environment,geographical location,social history and cultural traditions which turn to be the obstacles of translation.Since the long history of two languages,a large number of idioms are created.These enjoyment are immersed in simple and vivid languages which are implicit,humorous,serious and elegant.The contrastive study of English and Chinese Idioms makes a great contribution to the application of translation strategies and the improvement of translation quality.