旅游学刊
旅遊學刊
여유학간
TOURISM TRIBUNE
2014年
7期
106-114
,共9页
tourism%旅游%多元概念%对应%错位%准术语
tourism%旅遊%多元概唸%對應%錯位%準術語
tourism%여유%다원개념%대응%착위%준술어
该研究回顾准术语“tourism”词源、在学术研究中的概念变迁及其中文翻译现状,发现“tourism”各种概念都大多被翻译为中文词汇“旅游”,但二者概念体系并不是完全对应关系.“旅游”一词对应的三个概念“游客行为维度的概念”“经济维度概念”和“多元系统整合现象”在“tourism”对应的概念体系中都有对应项,“tourism”表达的概念之一(tourism as a study of…)与中文的“旅游研究/旅游学”这一名词对应,但在“旅游”一词诸多学术定义及其表达的概念中还找不到对应项.二者所表达概念的非对应项为解决“tourism”或“旅游”概念含混提供了一个跨语言的解决思路——使用同义替代性的单义词语对“tourism”或“旅游”所表达的不同概念进行差异化命名,以形成一词一义的旅游研究术语.
該研究迴顧準術語“tourism”詞源、在學術研究中的概唸變遷及其中文翻譯現狀,髮現“tourism”各種概唸都大多被翻譯為中文詞彙“旅遊”,但二者概唸體繫併不是完全對應關繫.“旅遊”一詞對應的三箇概唸“遊客行為維度的概唸”“經濟維度概唸”和“多元繫統整閤現象”在“tourism”對應的概唸體繫中都有對應項,“tourism”錶達的概唸之一(tourism as a study of…)與中文的“旅遊研究/旅遊學”這一名詞對應,但在“旅遊”一詞諸多學術定義及其錶達的概唸中還找不到對應項.二者所錶達概唸的非對應項為解決“tourism”或“旅遊”概唸含混提供瞭一箇跨語言的解決思路——使用同義替代性的單義詞語對“tourism”或“旅遊”所錶達的不同概唸進行差異化命名,以形成一詞一義的旅遊研究術語.
해연구회고준술어“tourism”사원、재학술연구중적개념변천급기중문번역현상,발현“tourism”각충개념도대다피번역위중문사회“여유”,단이자개념체계병불시완전대응관계.“여유”일사대응적삼개개념“유객행위유도적개념”“경제유도개념”화“다원계통정합현상”재“tourism”대응적개념체계중도유대응항,“tourism”표체적개념지일(tourism as a study of…)여중문적“여유연구/여유학”저일명사대응,단재“여유”일사제다학술정의급기표체적개념중환조불도대응항.이자소표체개념적비대응항위해결“tourism”혹“여유”개념함혼제공료일개과어언적해결사로——사용동의체대성적단의사어대“tourism”혹“여유”소표체적불동개념진행차이화명명,이형성일사일의적여유연구술어.