长春工程学院学报(社会科学版)
長春工程學院學報(社會科學版)
장춘공정학원학보(사회과학판)
JOURNAL OF CHANGCHUN INSTITUTE OF TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCE EDITION)
2014年
2期
82-84
,共3页
《促织》%译本%不同%译风
《促織》%譯本%不同%譯風
《촉직》%역본%불동%역풍
《促织》是蒲松龄的文言小说《聊斋志异》中的名篇.从词汇、句子结构和理解三大方面对比分析著名翻译家张庆年和丹尼斯、维克多等的两种译本,体现中西译者作为不同的翻译主体的不同的译风,分析其译风不同的客观原因,以期对国内译者提高翻译质量有所启发.
《促織》是蒲鬆齡的文言小說《聊齋誌異》中的名篇.從詞彙、句子結構和理解三大方麵對比分析著名翻譯傢張慶年和丹尼斯、維剋多等的兩種譯本,體現中西譯者作為不同的翻譯主體的不同的譯風,分析其譯風不同的客觀原因,以期對國內譯者提高翻譯質量有所啟髮.
《촉직》시포송령적문언소설《료재지이》중적명편.종사회、구자결구화리해삼대방면대비분석저명번역가장경년화단니사、유극다등적량충역본,체현중서역자작위불동적번역주체적불동적역풍,분석기역풍불동적객관원인,이기대국내역자제고번역질량유소계발.