深圳信息职业技术学院学报
深圳信息職業技術學院學報
심수신식직업기술학원학보
JOURNAL OF SHENZHEN INSTITUTE OF INFORMATION TECHNOLOGY
2014年
2期
93-97
,共5页
译者%复译%语言适应论%文本意义%主体意图
譯者%複譯%語言適應論%文本意義%主體意圖
역자%복역%어언괄응론%문본의의%주체의도
对名著The Unbearable Lightness ofBeing复译的译者研究发现,原作观照和读者观照、新老译者之间的交流以及译者与原作者的对话等报道和研究,都为译者主体角色的正确认识提供了极好的例证.根据语言适应论意义观,文本意义动态生成,主体意图应与文本意义分离,翻译实践和翻译理论因而都应淡化各相关主体起作用的意图,避免译者主体性研究走向片面夸大译者主体性的极端.
對名著The Unbearable Lightness ofBeing複譯的譯者研究髮現,原作觀照和讀者觀照、新老譯者之間的交流以及譯者與原作者的對話等報道和研究,都為譯者主體角色的正確認識提供瞭極好的例證.根據語言適應論意義觀,文本意義動態生成,主體意圖應與文本意義分離,翻譯實踐和翻譯理論因而都應淡化各相關主體起作用的意圖,避免譯者主體性研究走嚮片麵誇大譯者主體性的極耑.
대명저The Unbearable Lightness ofBeing복역적역자연구발현,원작관조화독자관조、신로역자지간적교류이급역자여원작자적대화등보도화연구,도위역자주체각색적정학인식제공료겁호적예증.근거어언괄응론의의관,문본의의동태생성,주체의도응여문본의의분리,번역실천화번역이론인이도응담화각상관주체기작용적의도,피면역자주체성연구주향편면과대역자주체성적겁단.