浙江工商大学学报
浙江工商大學學報
절강공상대학학보
JOURNAL OF HANGZHOU UNIVERSITY OF COMMERCE
2014年
2期
33-38
,共6页
《东越列传》%《史记》%细读%英译
《東越列傳》%《史記》%細讀%英譯
《동월열전》%《사기》%세독%영역
本文旨在对《东越列传》的文本细读与英文翻译的过程中,出现的“姓驺氏”之误、“是上云”之句读、“废为君长”之理解、“後数世”之深意、连用四个“今”之文法及相关英译问题提出一得之见,并认为严谨的英文翻译将有助于《史记》本身的进一步研究.
本文旨在對《東越列傳》的文本細讀與英文翻譯的過程中,齣現的“姓騶氏”之誤、“是上雲”之句讀、“廢為君長”之理解、“後數世”之深意、連用四箇“今”之文法及相關英譯問題提齣一得之見,併認為嚴謹的英文翻譯將有助于《史記》本身的進一步研究.
본문지재대《동월열전》적문본세독여영문번역적과정중,출현적“성추씨”지오、“시상운”지구독、“폐위군장”지리해、“후수세”지심의、련용사개“금”지문법급상관영역문제제출일득지견,병인위엄근적영문번역장유조우《사기》본신적진일보연구.