神州(下旬刊)
神州(下旬刊)
신주(하순간)
SHEN ZHOU
2014年
1期
230-230
,共1页
十八大报告%翻译%对外政治态度
十八大報告%翻譯%對外政治態度
십팔대보고%번역%대외정치태도
作为一名英语笔译专业的研究生,不可不关注十八大报告的翻译,十八大报告是胡锦涛在中国共产党十八大上做的报告,全名为《坚定不移沿着中国特色社会主义道路前进为全面建成小康社会而奋斗》,报告共分十二部分,是回顾成就、制定蓝图、引领未来的纲领性文件。而十八大报告的翻译则能体现出中国对外采取的政治态度,其中有些遣词用句方面的转变,引人深思、令人振奋。<br> 十八大报告的翻译,是中国最优秀的翻译者们的智慧结晶,是中国表达对外态度、政策的媒介,十八大报告的翻译者们兢兢业业、努力工作,将当今中国的思想、中国的态度力尽准确的翻译出来,向世界传达出中国的声音。也在一定程度上对外传播了中国的文化,提升了中国的文化软实力。
作為一名英語筆譯專業的研究生,不可不關註十八大報告的翻譯,十八大報告是鬍錦濤在中國共產黨十八大上做的報告,全名為《堅定不移沿著中國特色社會主義道路前進為全麵建成小康社會而奮鬥》,報告共分十二部分,是迴顧成就、製定藍圖、引領未來的綱領性文件。而十八大報告的翻譯則能體現齣中國對外採取的政治態度,其中有些遣詞用句方麵的轉變,引人深思、令人振奮。<br> 十八大報告的翻譯,是中國最優秀的翻譯者們的智慧結晶,是中國錶達對外態度、政策的媒介,十八大報告的翻譯者們兢兢業業、努力工作,將噹今中國的思想、中國的態度力儘準確的翻譯齣來,嚮世界傳達齣中國的聲音。也在一定程度上對外傳播瞭中國的文化,提升瞭中國的文化軟實力。
작위일명영어필역전업적연구생,불가불관주십팔대보고적번역,십팔대보고시호금도재중국공산당십팔대상주적보고,전명위《견정불이연착중국특색사회주의도로전진위전면건성소강사회이강두》,보고공분십이부분,시회고성취、제정람도、인령미래적강령성문건。이십팔대보고적번역칙능체현출중국대외채취적정치태도,기중유사견사용구방면적전변,인인심사、령인진강。<br> 십팔대보고적번역,시중국최우수적번역자문적지혜결정,시중국표체대외태도、정책적매개,십팔대보고적번역자문긍긍업업、노력공작,장당금중국적사상、중국적태도력진준학적번역출래,향세계전체출중국적성음。야재일정정도상대외전파료중국적문화,제승료중국적문화연실력。