北方文学(中旬刊)
北方文學(中旬刊)
북방문학(중순간)
Northern Literature
2014年
5期
149-149,150
,共2页
魏红%林琳%单小艳
魏紅%林琳%單小豔
위홍%림림%단소염
政论文%翻译%问题%策略
政論文%翻譯%問題%策略
정논문%번역%문제%책략
本论文以《十八大报告》英译本为例,仔细研究和分析了其特点和翻译的方法策略,并由此得出了一些有关此类文章翻译的技巧。首先从该文本的背景和政论文的严肃、客观等特点进行分析;然后指出因为这些特点使得政论文中频繁出现长句、无主句和排比句,这也正是在翻译过程中常遇到的问题及难点;重点是案例分析中针对前面提出的问题难点分别提出相应的策略;最后指出本研究的启示和意义。
本論文以《十八大報告》英譯本為例,仔細研究和分析瞭其特點和翻譯的方法策略,併由此得齣瞭一些有關此類文章翻譯的技巧。首先從該文本的揹景和政論文的嚴肅、客觀等特點進行分析;然後指齣因為這些特點使得政論文中頻繁齣現長句、無主句和排比句,這也正是在翻譯過程中常遇到的問題及難點;重點是案例分析中針對前麵提齣的問題難點分彆提齣相應的策略;最後指齣本研究的啟示和意義。
본논문이《십팔대보고》영역본위례,자세연구화분석료기특점화번역적방법책략,병유차득출료일사유관차류문장번역적기교。수선종해문본적배경화정논문적엄숙、객관등특점진행분석;연후지출인위저사특점사득정논문중빈번출현장구、무주구화배비구,저야정시재번역과정중상우도적문제급난점;중점시안례분석중침대전면제출적문제난점분별제출상응적책략;최후지출본연구적계시화의의。