长江大学学报(社会科学版)
長江大學學報(社會科學版)
장강대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF YANGTZE UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCES EDITION)
2014年
6期
116-118
,共3页
显化%隐化%片名翻译
顯化%隱化%片名翻譯
현화%은화%편명번역
片名翻译绝非简单的字字转换。考察典型译例和数据发现,无论是汉译英还是英译汉,片名译者都较倾向于采取显化策略,对隐化策略重视不足。显化策略包括显知识和显色彩,主要目的在于提高片名的明晰程度,激发观影兴趣;隐化策略较常见于片名的汉译英中,包括隐表征和隐文化,主要目的在于平衡英汉语言形式差异或者规避文化空白等。
片名翻譯絕非簡單的字字轉換。攷察典型譯例和數據髮現,無論是漢譯英還是英譯漢,片名譯者都較傾嚮于採取顯化策略,對隱化策略重視不足。顯化策略包括顯知識和顯色綵,主要目的在于提高片名的明晰程度,激髮觀影興趣;隱化策略較常見于片名的漢譯英中,包括隱錶徵和隱文化,主要目的在于平衡英漢語言形式差異或者規避文化空白等。
편명번역절비간단적자자전환。고찰전형역례화수거발현,무론시한역영환시영역한,편명역자도교경향우채취현화책략,대은화책략중시불족。현화책략포괄현지식화현색채,주요목적재우제고편명적명석정도,격발관영흥취;은화책략교상견우편명적한역영중,포괄은표정화은문화,주요목적재우평형영한어언형식차이혹자규피문화공백등。