英语广场(下旬刊)
英語廣場(下旬刊)
영어엄장(하순간)
English Square
2014年
7期
34-35
,共2页
翻译%忠实%创造性
翻譯%忠實%創造性
번역%충실%창조성
西方的翻译活动从古罗马时期,发展到中世纪,到文艺复兴时期,到近代翻译,到现当代,历时二千多年,翻译实践与翻译理论层层推新,翻译大家青史留名,翻译名篇不朽于世。对于翻译学习者来说,最先为人们所熟知的翻译理论便是严复先生提出的“信达雅”。在中国译论中,严复提出的“信”即“忠实”,在中国翻译界中有着不可动摇的地位。因此笔者好奇,在西方世界中,从古到今的翻译家们又对翻译中“忠实”这一理念有着怎样的理解与认识呢?本文综观西方译论发展史上的五个阶段,对每一个阶段关于“忠实”的认识进行解剖,同时在文章最后提出了自己的观点,即真正流传于世的不朽译作一定是在考虑读者感受基础之上的创造性翻译。
西方的翻譯活動從古囉馬時期,髮展到中世紀,到文藝複興時期,到近代翻譯,到現噹代,歷時二韆多年,翻譯實踐與翻譯理論層層推新,翻譯大傢青史留名,翻譯名篇不朽于世。對于翻譯學習者來說,最先為人們所熟知的翻譯理論便是嚴複先生提齣的“信達雅”。在中國譯論中,嚴複提齣的“信”即“忠實”,在中國翻譯界中有著不可動搖的地位。因此筆者好奇,在西方世界中,從古到今的翻譯傢們又對翻譯中“忠實”這一理唸有著怎樣的理解與認識呢?本文綜觀西方譯論髮展史上的五箇階段,對每一箇階段關于“忠實”的認識進行解剖,同時在文章最後提齣瞭自己的觀點,即真正流傳于世的不朽譯作一定是在攷慮讀者感受基礎之上的創造性翻譯。
서방적번역활동종고라마시기,발전도중세기,도문예복흥시기,도근대번역,도현당대,력시이천다년,번역실천여번역이론층층추신,번역대가청사류명,번역명편불후우세。대우번역학습자래설,최선위인문소숙지적번역이론편시엄복선생제출적“신체아”。재중국역론중,엄복제출적“신”즉“충실”,재중국번역계중유착불가동요적지위。인차필자호기,재서방세계중,종고도금적번역가문우대번역중“충실”저일이념유착즘양적리해여인식니?본문종관서방역론발전사상적오개계단,대매일개계단관우“충실”적인식진행해부,동시재문장최후제출료자기적관점,즉진정류전우세적불후역작일정시재고필독자감수기출지상적창조성번역。