安徽文学(下半月)
安徽文學(下半月)
안휘문학(하반월)
ANHUI LITERATURE
2014年
8期
35-38
,共4页
《白狗秋千架》%文化主体性%译介%策略
《白狗鞦韆架》%文化主體性%譯介%策略
《백구추천가》%문화주체성%역개%책략
文学译介由于其承载文化的差异性和阅读者的个体性,在阅读认知活动中容易造成语义误读和审美偏差。译者吉田富夫翻译《白狗秋千架》时成功采用了直译加诠释的策略,最大限度上保留了源语文化信息,以源语文化为主体在读者充分理解原文的基础上传达了一份很好的中国特色的审美体验。本文试从文化交流的视角以及翻译《白狗秋千架》吉田富夫译本中的译介策略的优劣着手,阐述译介中文化主体性思维的必要性。
文學譯介由于其承載文化的差異性和閱讀者的箇體性,在閱讀認知活動中容易造成語義誤讀和審美偏差。譯者吉田富伕翻譯《白狗鞦韆架》時成功採用瞭直譯加詮釋的策略,最大限度上保留瞭源語文化信息,以源語文化為主體在讀者充分理解原文的基礎上傳達瞭一份很好的中國特色的審美體驗。本文試從文化交流的視角以及翻譯《白狗鞦韆架》吉田富伕譯本中的譯介策略的優劣著手,闡述譯介中文化主體性思維的必要性。
문학역개유우기승재문화적차이성화열독자적개체성,재열독인지활동중용역조성어의오독화심미편차。역자길전부부번역《백구추천가》시성공채용료직역가전석적책략,최대한도상보류료원어문화신식,이원어문화위주체재독자충분리해원문적기출상전체료일빈흔호적중국특색적심미체험。본문시종문화교류적시각이급번역《백구추천가》길전부부역본중적역개책략적우렬착수,천술역개중문화주체성사유적필요성。