科教文汇
科教文彙
과교문회
EDUCATION SCIENCE & CULTURE MAGAZINE
2014年
19期
133-134
,共2页
草乌%断肠草%中药翻译%归化%异化
草烏%斷腸草%中藥翻譯%歸化%異化
초오%단장초%중약번역%귀화%이화
Kusnezoff Monkshood%Graceful jessamine Herb%tra-ditional Chinese medicine translation%domestication%foreignization
从近期云南白药宣布其配方含有草乌,即断肠草这一事件,引出草乌和断肠草的英文名,从而进一步讨论中药的英语翻译,及其应当注意到的中药名翻译过程中存在的相关问题。通过讨论分析,我们得出在翻译中药和中医术语时归化与异化应该相结合,由此希望合适的中药中医术语翻译能够促进中国与世界更好地进行学术文化交流。
從近期雲南白藥宣佈其配方含有草烏,即斷腸草這一事件,引齣草烏和斷腸草的英文名,從而進一步討論中藥的英語翻譯,及其應噹註意到的中藥名翻譯過程中存在的相關問題。通過討論分析,我們得齣在翻譯中藥和中醫術語時歸化與異化應該相結閤,由此希望閤適的中藥中醫術語翻譯能夠促進中國與世界更好地進行學術文化交流。
종근기운남백약선포기배방함유초오,즉단장초저일사건,인출초오화단장초적영문명,종이진일보토론중약적영어번역,급기응당주의도적중약명번역과정중존재적상관문제。통과토론분석,아문득출재번역중약화중의술어시귀화여이화응해상결합,유차희망합괄적중약중의술어번역능구촉진중국여세계경호지진행학술문화교류。
From the recent announcement by Yunnan Baiyao that its formulation contains Kusnezoff Monkshood, namely, Graceful Jessamine Herb, the English names of Kusnezoff Monkshood and Graceful Jessamine Herb were aroused, thus making us further discuss the English translation of traditional Chinese medicines as well as the relevant problems that should be noticed in the translation. Through discussion and analysis, we have come to the conclusion that the translation of traditional Chinese medicines and related terminologies should combine domestication and for-eignization, thus hoping that proper translation of traditional Chi-nese medicine terminologies can promote better academic and cultural exchanges between China and the world.