湖南工业职业技术学院学报
湖南工業職業技術學院學報
호남공업직업기술학원학보
JOURNAL OF HUNAN INDUSTRY POLYTECHNIC
2014年
5期
92-95,98
,共5页
语言%思维方式%翻译教学
語言%思維方式%翻譯教學
어언%사유방식%번역교학
language%mode of thinking%translation teaching
思维支配语言,语言反映思维。基于此,有必要从英汉思维差异入手,透视两种不同的思维方式在英汉两种语言中的不同表现,并提出在翻译教学应培养学生重视英汉思维差异的意识,帮助其提高翻译能力。
思維支配語言,語言反映思維。基于此,有必要從英漢思維差異入手,透視兩種不同的思維方式在英漢兩種語言中的不同錶現,併提齣在翻譯教學應培養學生重視英漢思維差異的意識,幫助其提高翻譯能力。
사유지배어언,어언반영사유。기우차,유필요종영한사유차이입수,투시량충불동적사유방식재영한량충어언중적불동표현,병제출재번역교학응배양학생중시영한사유차이적의식,방조기제고번역능력。
The mode of thinking and language are interactive-the former dominates the latter while the latter is the reflection of the former. By exploring the differences of the two modes of thinking English-Chinese and their corresponding reflections on the two languages, this article proposes that it is vital to emphasize the comparisons and contrasts between these two modes of thinking in translation teaching, thus helping students to develop a sense of differences of the modes of thinking English-Chinese and improve their abilities in translation.