长春理工大学学报(社会科学版)
長春理工大學學報(社會科學版)
장춘리공대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF CHANGCHUN UNIVERSITY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY
2014年
9期
132-135
,共4页
英诗%修辞手法%诗歌翻译%探讨
英詩%脩辭手法%詩歌翻譯%探討
영시%수사수법%시가번역%탐토
英语诗歌表面上看起来显得比较简单易懂,可是译者却往往译错。原因是没有理解到英诗的深刻内涵,没有遵守诗歌的翻译原则,更没有注意到译语的修辞要求。原诗是格律诗时,其用词用语也都是简洁浓缩的,寓意也是深刻的。尤其是它的韵律和节奏使之拥有音乐之美。因此,翻译时应该争取用仿汉语格律诗的形式和相对应的译语质量、修辞来表现之。否则,对于很看重格律诗的弗罗斯特而言,以自由体形式来翻译他的格律诗以及忽视修辞的作用将会大大弱化其诗作的价值。
英語詩歌錶麵上看起來顯得比較簡單易懂,可是譯者卻往往譯錯。原因是沒有理解到英詩的深刻內涵,沒有遵守詩歌的翻譯原則,更沒有註意到譯語的脩辭要求。原詩是格律詩時,其用詞用語也都是簡潔濃縮的,寓意也是深刻的。尤其是它的韻律和節奏使之擁有音樂之美。因此,翻譯時應該爭取用倣漢語格律詩的形式和相對應的譯語質量、脩辭來錶現之。否則,對于很看重格律詩的弗囉斯特而言,以自由體形式來翻譯他的格律詩以及忽視脩辭的作用將會大大弱化其詩作的價值。
영어시가표면상간기래현득비교간단역동,가시역자각왕왕역착。원인시몰유리해도영시적심각내함,몰유준수시가적번역원칙,경몰유주의도역어적수사요구。원시시격률시시,기용사용어야도시간길농축적,우의야시심각적。우기시타적운률화절주사지옹유음악지미。인차,번역시응해쟁취용방한어격률시적형식화상대응적역어질량、수사래표현지。부칙,대우흔간중격률시적불라사특이언,이자유체형식래번역타적격률시이급홀시수사적작용장회대대약화기시작적개치。