广东外语外贸大学学报
廣東外語外貿大學學報
엄동외어외무대학학보
JOURNAL OF FOREIGN STUDIES
2014年
3期
69-74
,共6页
汉译俄%思维方式%文化对话%语言心理%翻译机制
漢譯俄%思維方式%文化對話%語言心理%翻譯機製
한역아%사유방식%문화대화%어언심리%번역궤제
Chinese-Russian translation%way of thinking%cultural dialogue%language psychology%translation mechanism
汉译俄不仅是翻译界始终关注的研究内容,更是翻译教学、翻译实践中一直困扰着师生的难题。本文拟从语言背后的深层原因出发,依据俄罗斯心理语言学理论探究翻译心理过程及其机制。汉译俄不仅是两种语言间的转换,还包括两个语言世界图景、两种语言意识、民族心理、思维机制的转换,是两种语言理解、生成交互作用的过程,译者承载两种语言意识,参与两种语言、文化对话。该研究有利于中国文化走出去及汉语推广战略实施。
漢譯俄不僅是翻譯界始終關註的研究內容,更是翻譯教學、翻譯實踐中一直睏擾著師生的難題。本文擬從語言揹後的深層原因齣髮,依據俄囉斯心理語言學理論探究翻譯心理過程及其機製。漢譯俄不僅是兩種語言間的轉換,還包括兩箇語言世界圖景、兩種語言意識、民族心理、思維機製的轉換,是兩種語言理解、生成交互作用的過程,譯者承載兩種語言意識,參與兩種語言、文化對話。該研究有利于中國文化走齣去及漢語推廣戰略實施。
한역아불부시번역계시종관주적연구내용,경시번역교학、번역실천중일직곤우착사생적난제。본문의종어언배후적심층원인출발,의거아라사심리어언학이론탐구번역심리과정급기궤제。한역아불부시량충어언간적전환,환포괄량개어언세계도경、량충어언의식、민족심리、사유궤제적전환,시량충어언리해、생성교호작용적과정,역자승재량충어언의식,삼여량충어언、문화대화。해연구유리우중국문화주출거급한어추엄전략실시。
Chinese-Russian translation has always been the focus of translation studies, which has been a dififcult prob-lem in translation teaching and practice to both teachers and students. Based on Russian psycholinguistic theories, this paper explores the psychological process and mechanism of translation starting with the reasons underlying language. Chinese-Rus-sian translation is not merely a switch between two languages, but also it involves two linguistic world views, two types of lan-guage awareness, national psychology and thinking mechanism. It is a process of language understanding and generation inter-action. In this process, translators bear two types of language awareness and participate in the dialogue between two languages and cultures. This research can contribute to the implementation of China’s cultural“going out”plan and Chinese outreach strategy.