西南科技大学学报(哲学社会科学版)
西南科技大學學報(哲學社會科學版)
서남과기대학학보(철학사회과학판)
JOURNAL OF SOUTHWEST UNIVERSITY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY (PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCE EDITION)
2014年
4期
77-80
,共4页
翻译美学%中国古诗英译%翻译审美客体%翻译审美主体%会话含义
翻譯美學%中國古詩英譯%翻譯審美客體%翻譯審美主體%會話含義
번역미학%중국고시영역%번역심미객체%번역심미주체%회화함의
Translation aesthetics%English translation of Chinese Classical Poetry%Translation aesthetic object%Translation aesthetic subject%Implicature
作为中国翻译理论的基本特征之一,翻译美学已被广泛应用于中国古典诗歌英译的研究。若仅从翻译审美客体和翻译审美主体角度探讨翻译审美再现缺乏新意,而将翻译美学与会话含义理论相结合则不失为新尝试。
作為中國翻譯理論的基本特徵之一,翻譯美學已被廣汎應用于中國古典詩歌英譯的研究。若僅從翻譯審美客體和翻譯審美主體角度探討翻譯審美再現缺乏新意,而將翻譯美學與會話含義理論相結閤則不失為新嘗試。
작위중국번역이론적기본특정지일,번역미학이피엄범응용우중국고전시가영역적연구。약부종번역심미객체화번역심미주체각도탐토번역심미재현결핍신의,이장번역미학여회화함의이론상결합칙불실위신상시。
As one of the basic characteristics of Chinese translation theories, translation aesthetics has been widely used in researches on the English translation of Chinese Classical Poetry. Discussing aesthetic representation from the perspective of translation aesthetic object and translation aesthetic subject lacks in-novation. However, the combination of the theory of implicature with translation aesthetics is a new try.