重庆邮电大学学报(社会科学版)
重慶郵電大學學報(社會科學版)
중경유전대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF CHONGQING UNIVERSITY OF POSTS AND TELECOMMUNICATIONS(SOCIAL SCIENCE EDITION)
2014年
4期
137-140
,共4页
关联理论%交际活动%字幕翻译%认知
關聯理論%交際活動%字幕翻譯%認知
관련이론%교제활동%자막번역%인지
relevance theory%communicative activity%subtitling translation%cognition
关联理论视角下的翻译观,揭示了背景知识在翻译活动中的不可或缺性,体现了译者在这一交际活动中的主体地位。以关联理论为指导原则探索美国影视剧的字幕翻译,有助于进一步将译语接受者的百科语境知识融入翻译过程,加深译语接受者对影片内容、影片搭载的原语文化的了解。同时,从认知的角度探讨翻译,也有助于译者和译语接受者将自己的认知体验融入到影片赏析中,对影片的理解也就更为透彻。
關聯理論視角下的翻譯觀,揭示瞭揹景知識在翻譯活動中的不可或缺性,體現瞭譯者在這一交際活動中的主體地位。以關聯理論為指導原則探索美國影視劇的字幕翻譯,有助于進一步將譯語接受者的百科語境知識融入翻譯過程,加深譯語接受者對影片內容、影片搭載的原語文化的瞭解。同時,從認知的角度探討翻譯,也有助于譯者和譯語接受者將自己的認知體驗融入到影片賞析中,對影片的理解也就更為透徹。
관련이론시각하적번역관,게시료배경지식재번역활동중적불가혹결성,체현료역자재저일교제활동중적주체지위。이관련이론위지도원칙탐색미국영시극적자막번역,유조우진일보장역어접수자적백과어경지식융입번역과정,가심역어접수자대영편내용、영편탑재적원어문화적료해。동시,종인지적각도탐토번역,야유조우역자화역어접수자장자기적인지체험융입도영편상석중,대영편적리해야취경위투철。
In perspective of Relevance Theory,translation highlights the indispensability of background knowledge and re-flects the subject position of translators in this communicative activity.This paper aims at exploring the subtitling transla-tion of American movies and TV plays with the Relevance Theory utilized as the guiding principle.This will blend the en-cyclopedic information of the target language acceptors into translation process,and strengthen the acceptors’under-standing of these areas such as content and source-language culture of the movies.Meanwhile,translation incorporated in cognition is beneficial for the translators and target language acceptors to integrate their cognitive experience with the ap-preciation of the movies,and to obtain a deeper understanding.