新教育时代电子杂志(教师版)
新教育時代電子雜誌(教師版)
신교육시대전자잡지(교사판)
New Education Era
2014年
5期
288-288,289
,共2页
形似%神似%傅雷%翻译
形似%神似%傅雷%翻譯
형사%신사%부뢰%번역
form similarity%spirit similarity%Fu Lei%translation
形似与神似是翻译中最常见到的问题,也是两种最基本和主要的翻译方法。究竟何时需要形似、何时需要神似,一直是翻译界争论的问题。由于英汉两种语言和文化背景的极大不同,翻译时更多时候以神似为主。本文将用一些翻译中的经典例子来探讨怎样达到原文与译文最大程度的相似。
形似與神似是翻譯中最常見到的問題,也是兩種最基本和主要的翻譯方法。究竟何時需要形似、何時需要神似,一直是翻譯界爭論的問題。由于英漢兩種語言和文化揹景的極大不同,翻譯時更多時候以神似為主。本文將用一些翻譯中的經典例子來探討怎樣達到原文與譯文最大程度的相似。
형사여신사시번역중최상견도적문제,야시량충최기본화주요적번역방법。구경하시수요형사、하시수요신사,일직시번역계쟁론적문제。유우영한량충어언화문화배경적겁대불동,번역시경다시후이신사위주。본문장용일사번역중적경전례자래탐토즘양체도원문여역문최대정도적상사。
Form similarity and spirit similarity, which are the basic and important methods, are two problems happened often in translation. It is a question when either of the method should be used. Because of the difference of language and culture between Chinese and English, spirit similarity is more frequently used. This essay will discuss how to achieve the similarity between translation and original text from some classic examples.