吉林广播电视大学学报
吉林廣播電視大學學報
길림엄파전시대학학보
JOURNAL OF JILIN TV & RADIO UNIVERSITY
2014年
7期
153-154
,共2页
翻译策略%诗歌意象%诗歌修辞
翻譯策略%詩歌意象%詩歌脩辭
번역책략%시가의상%시가수사
诗歌是文学体裁中较为特殊的一种文学形式,简单的诗歌包含了丰富的内涵。人们往往通过诗歌来抒情,言志。诗歌中最为重要的是意象和韵律的处理。但在翻译时,读者是否能够顺利的理解诗歌中的意象和感受诗歌的韵律美,很大程度上取决于译者怎么进行诗歌翻译。诗歌翻译与别的文学体裁不同处是,诗歌不仅仅讲究内涵更多的是诗歌的韵律、诗歌中的各种修辞以及意象的如何处理。本文从诗歌意象、诗歌内涵、以及诗歌的修辞等方面入手来谈谈诗歌翻译的相关策略。希望能给大家带来一些新的观点对于诗歌的翻译。
詩歌是文學體裁中較為特殊的一種文學形式,簡單的詩歌包含瞭豐富的內涵。人們往往通過詩歌來抒情,言誌。詩歌中最為重要的是意象和韻律的處理。但在翻譯時,讀者是否能夠順利的理解詩歌中的意象和感受詩歌的韻律美,很大程度上取決于譯者怎麽進行詩歌翻譯。詩歌翻譯與彆的文學體裁不同處是,詩歌不僅僅講究內涵更多的是詩歌的韻律、詩歌中的各種脩辭以及意象的如何處理。本文從詩歌意象、詩歌內涵、以及詩歌的脩辭等方麵入手來談談詩歌翻譯的相關策略。希望能給大傢帶來一些新的觀點對于詩歌的翻譯。
시가시문학체재중교위특수적일충문학형식,간단적시가포함료봉부적내함。인문왕왕통과시가래서정,언지。시가중최위중요적시의상화운률적처리。단재번역시,독자시부능구순리적리해시가중적의상화감수시가적운률미,흔대정도상취결우역자즘요진행시가번역。시가번역여별적문학체재불동처시,시가불부부강구내함경다적시시가적운률、시가중적각충수사이급의상적여하처리。본문종시가의상、시가내함、이급시가적수사등방면입수래담담시가번역적상관책략。희망능급대가대래일사신적관점대우시가적번역。