长春教育学院学报
長春教育學院學報
장춘교육학원학보
JOURNAL OF CHANGCHUN EDUCATION INSTITUTE
2014年
8期
40-41
,共2页
文化翻译%原味%异味
文化翻譯%原味%異味
문화번역%원미%이미
翻译中“原味”(异化)和“异味”(归化)是辩证统一的。文化翻译中,为使译文能够体现其宏观的“原味”,应遵循以下几点翻译原则:一是保证文化信息的准确传递;二是保持文化信息的“原味”;三是目标语读者能够理解相关的文化信息。只有在文化翻译中兼顾源语言文化内涵的有效传递和目标语读者的准确理解,才不失为文化翻译的佳译典范。
翻譯中“原味”(異化)和“異味”(歸化)是辯證統一的。文化翻譯中,為使譯文能夠體現其宏觀的“原味”,應遵循以下幾點翻譯原則:一是保證文化信息的準確傳遞;二是保持文化信息的“原味”;三是目標語讀者能夠理解相關的文化信息。隻有在文化翻譯中兼顧源語言文化內涵的有效傳遞和目標語讀者的準確理解,纔不失為文化翻譯的佳譯典範。
번역중“원미”(이화)화“이미”(귀화)시변증통일적。문화번역중,위사역문능구체현기굉관적“원미”,응준순이하궤점번역원칙:일시보증문화신식적준학전체;이시보지문화신식적“원미”;삼시목표어독자능구리해상관적문화신식。지유재문화번역중겸고원어언문화내함적유효전체화목표어독자적준학리해,재불실위문화번역적가역전범。