科教导刊
科教導刊
과교도간
THE GUIDE OF SCIENCE & EDUCATION
2014年
19期
47-48
,共2页
目的论%批评%翻译
目的論%批評%翻譯
목적론%비평%번역
skopostheory%criticize%translation
本文研究了目的论的产生和引起的争议,阐述了作者自己的观点。本文引用了众多翻译理论家的争议和辩护,把目的论客观地呈现。批判也引起笔者对翻译理论存在意义的思考。最后得出结论,翻译理论是描述性的,而非规定性的。它描述译者在翻译中采取的方法,而不是给后人设立条条框框。译者应在众多翻译理论中博采众长,达到最好的翻译效果。
本文研究瞭目的論的產生和引起的爭議,闡述瞭作者自己的觀點。本文引用瞭衆多翻譯理論傢的爭議和辯護,把目的論客觀地呈現。批判也引起筆者對翻譯理論存在意義的思攷。最後得齣結論,翻譯理論是描述性的,而非規定性的。它描述譯者在翻譯中採取的方法,而不是給後人設立條條框框。譯者應在衆多翻譯理論中博採衆長,達到最好的翻譯效果。
본문연구료목적론적산생화인기적쟁의,천술료작자자기적관점。본문인용료음다번역이론가적쟁의화변호,파목적론객관지정현。비판야인기필자대번역이론존재의의적사고。최후득출결론,번역이론시묘술성적,이비규정성적。타묘술역자재번역중채취적방법,이불시급후인설립조조광광。역자응재음다번역이론중박채음장,체도최호적번역효과。
This paper studies the teleological generate controversy and caused describes the author's own point of view. This article refers to the controversy and defended numerous translation theorists, the teleological objectively presented. The auth-or also attracted criticism reflections on meaning of translation theory existence. Finally concluded, translation theory is de-scriptive, not prescriptive. It describes the approach taken by the translator in the translation, but not for posterity established outside the box. The translator should translate the many theories absorbing, to achieve the best translation effects.