贵州文史丛刊
貴州文史叢刊
귀주문사총간
GUIZHOU HISTORICAL STUDIES
2014年
3期
91-96
,共6页
明示推理模式%认知%差异%不可译性
明示推理模式%認知%差異%不可譯性
명시추리모식%인지%차이%불가역성
从语用学角度来看翻译是一种跨文化、跨语言的明示——推理过程或行为.翻译的交际行为是一种三元关系,有原文作者、译者和译文读者的交流行为,因而在翻译的过程中存在着一定的复杂性与局限性——不可译性.本文结合霍克斯的《石头记》译本,应用明示--推理模式来说明翻译交际过程中原文作者、译者和译文读者之间认知环境和能力之间的不平衡和不一致,来解释翻译过程中不可译性不意味着不译,只意味着翻译中的一种局限性,使我们能够更加清楚地了解造成这种局限性现象的原因.
從語用學角度來看翻譯是一種跨文化、跨語言的明示——推理過程或行為.翻譯的交際行為是一種三元關繫,有原文作者、譯者和譯文讀者的交流行為,因而在翻譯的過程中存在著一定的複雜性與跼限性——不可譯性.本文結閤霍剋斯的《石頭記》譯本,應用明示--推理模式來說明翻譯交際過程中原文作者、譯者和譯文讀者之間認知環境和能力之間的不平衡和不一緻,來解釋翻譯過程中不可譯性不意味著不譯,隻意味著翻譯中的一種跼限性,使我們能夠更加清楚地瞭解造成這種跼限性現象的原因.
종어용학각도래간번역시일충과문화、과어언적명시——추리과정혹행위.번역적교제행위시일충삼원관계,유원문작자、역자화역문독자적교류행위,인이재번역적과정중존재착일정적복잡성여국한성——불가역성.본문결합곽극사적《석두기》역본,응용명시--추리모식래설명번역교제과정중원문작자、역자화역문독자지간인지배경화능력지간적불평형화불일치,래해석번역과정중불가역성불의미착불역,지의미착번역중적일충국한성,사아문능구경가청초지료해조성저충국한성현상적원인.