长春工业大学学报(社会科学版)
長春工業大學學報(社會科學版)
장춘공업대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF CHANGCHUN UNIVERSITY OF TECHNOLOGY (SOCIAL SCIENCES EDITION)
2014年
3期
128-130
,共3页
白先勇%自译%《台北人》%人名翻译%翻译策略
白先勇%自譯%《檯北人》%人名翻譯%翻譯策略
백선용%자역%《태북인》%인명번역%번역책략
通过对白先勇的自译作品《台北人》的研究发现:为了忠实原文,保留汉语的特有表达方式,传递原著的象征意义和文化因素,在自译中,译者对小说中人物名字和中国特色词汇采用了多种不同的处理方法,体现了其对翻译目的和内涵的独特理解。表明自译者在翻译中有着比一般译者更大的自主性,为了实现其特定的翻译目的,自译者在翻译策略的选择时,会有着自己的独特见解。而这些翻译方法对中国文化对外传播有着重要参考价值,同时对一般文学作品的翻译也有一定的借鉴意义。
通過對白先勇的自譯作品《檯北人》的研究髮現:為瞭忠實原文,保留漢語的特有錶達方式,傳遞原著的象徵意義和文化因素,在自譯中,譯者對小說中人物名字和中國特色詞彙採用瞭多種不同的處理方法,體現瞭其對翻譯目的和內涵的獨特理解。錶明自譯者在翻譯中有著比一般譯者更大的自主性,為瞭實現其特定的翻譯目的,自譯者在翻譯策略的選擇時,會有著自己的獨特見解。而這些翻譯方法對中國文化對外傳播有著重要參攷價值,同時對一般文學作品的翻譯也有一定的藉鑒意義。
통과대백선용적자역작품《태북인》적연구발현:위료충실원문,보류한어적특유표체방식,전체원저적상정의의화문화인소,재자역중,역자대소설중인물명자화중국특색사회채용료다충불동적처리방법,체현료기대번역목적화내함적독특리해。표명자역자재번역중유착비일반역자경대적자주성,위료실현기특정적번역목적,자역자재번역책략적선택시,회유착자기적독특견해。이저사번역방법대중국문화대외전파유착중요삼고개치,동시대일반문학작품적번역야유일정적차감의의。