现代语文(语言研究)
現代語文(語言研究)
현대어문(어언연구)
MODERN CHINESE
2014年
7期
159-160
,共2页
王紫微%李光赫%吴世兰%林乐青
王紫微%李光赫%吳世蘭%林樂青
왕자미%리광혁%오세란%림악청
ルナラⅠ%语料库%对译%中日对照%如果……那么……%既然……就……
ルナラⅠ%語料庫%對譯%中日對照%如果……那麽……%既然……就……
ルナラⅠ%어료고%대역%중일대조%여과……나요……%기연……취……
本文根据益冈「ナラ」的分类,以表示假设的「ルナラⅠ」为研究对象,借助《中日对译语料库》考察了其汉译倾向。「ルナラⅠ」在汉译形式中,理论上应该是“如果P(的话),(就)Q”的形式,但实际考察的结果是无标形式“P,Q”最多,并且出现了表示既定事实“既然P,Q”的汉译形式。
本文根據益岡「ナラ」的分類,以錶示假設的「ルナラⅠ」為研究對象,藉助《中日對譯語料庫》攷察瞭其漢譯傾嚮。「ルナラⅠ」在漢譯形式中,理論上應該是“如果P(的話),(就)Q”的形式,但實際攷察的結果是無標形式“P,Q”最多,併且齣現瞭錶示既定事實“既然P,Q”的漢譯形式。
본문근거익강「ナラ」적분류,이표시가설적「ルナラⅠ」위연구대상,차조《중일대역어료고》고찰료기한역경향。「ルナラⅠ」재한역형식중,이론상응해시“여과P(적화),(취)Q”적형식,단실제고찰적결과시무표형식“P,Q”최다,병차출현료표시기정사실“기연P,Q”적한역형식。