兰州教育学院学报
蘭州教育學院學報
란주교육학원학보
JOURNAL OF LANZHOU INSTITUTE OF EDUCATION
2014年
7期
142-143
,共2页
口译%差异%特性%技巧
口譯%差異%特性%技巧
구역%차이%특성%기교
在中国与国际社会交流日趋广泛的背景下,口译人员扮演着日益重要的角色,在口译实践中流畅迅速地传达信息是对口译人员的基本要求。本文通过对比分析中英文句子的结构差异,浅释中英文两种语言的特性,并对选词、词性转换、增补、正反互译、破句重组等汉译英口译技巧进行简单探讨;从而促使口译人员进一步认识中英文的语言特性,在口译实践中顺应语言差异,恰当运用翻译技巧,以达到跨文化交流的最佳效果。
在中國與國際社會交流日趨廣汎的揹景下,口譯人員扮縯著日益重要的角色,在口譯實踐中流暢迅速地傳達信息是對口譯人員的基本要求。本文通過對比分析中英文句子的結構差異,淺釋中英文兩種語言的特性,併對選詞、詞性轉換、增補、正反互譯、破句重組等漢譯英口譯技巧進行簡單探討;從而促使口譯人員進一步認識中英文的語言特性,在口譯實踐中順應語言差異,恰噹運用翻譯技巧,以達到跨文化交流的最佳效果。
재중국여국제사회교류일추엄범적배경하,구역인원분연착일익중요적각색,재구역실천중류창신속지전체신식시대구역인원적기본요구。본문통과대비분석중영문구자적결구차이,천석중영문량충어언적특성,병대선사、사성전환、증보、정반호역、파구중조등한역영구역기교진행간단탐토;종이촉사구역인원진일보인식중영문적어언특성,재구역실천중순응어언차이,흡당운용번역기교,이체도과문화교류적최가효과。