语言科学
語言科學
어언과학
LINGUISTIC SCIENCES
2014年
2期
217-224
,共8页
蛆姡%嫉妒%合斗%角眼%王梵志
蛆姡%嫉妒%閤鬥%角眼%王梵誌
저활%질투%합두%각안%왕범지
“角眼相蛆姡”之“蛆姡”现存辞书中不见收录,文献中亦乏用例,仅于王梵志诗中3见.学界对其形义存有三种考释,以“嫉妒说”为盛,似已盖棺定论.然此说存考证辗转迂回,缺乏旁证,释义缺乏普遍性之弊,值得怀疑.王梵志诗中可确定为“妒”的用例3见,作“姡”者二,另一作“姤”.“姡”、“姤”、“(蛞)”形近,稍加变异即同,遂“姡”为“妒”之俗写,“蛆姡”即“蛆妒”;“蛆”、“嫉”音不相近,无由通假,王梵志诗中“蛆”、“嫉”两字分用不混,佛经音义“胆(蛆)妒”与“嫉妒”不是一词,文献中又有“蛆嫉”用例,足见“蛆”、“嫉”不同,“蛆妒”并非“嫉妒”.《坛经》惠昕本、《长短经》等“疽妒”至后来为“嫉妒”,乃不明词义误改误刻所致;“蛆妒”实为“蛆恶妒忌”或“蛆恶嫉妒”等,盖为佛经翻译中适应节拍要求简译而成词.其义为因妒生恨而仇视毒害他人,在意义和功能上与“嫉妒”存在差异,又有共通之处;“蛆妒”在宋以后的文献中消亡的原因,主要是因为后人的误解.
“角眼相蛆姡”之“蛆姡”現存辭書中不見收錄,文獻中亦乏用例,僅于王梵誌詩中3見.學界對其形義存有三種攷釋,以“嫉妒說”為盛,似已蓋棺定論.然此說存攷證輾轉迂迴,缺乏徬證,釋義缺乏普遍性之弊,值得懷疑.王梵誌詩中可確定為“妒”的用例3見,作“姡”者二,另一作“姤”.“姡”、“姤”、“(蛞)”形近,稍加變異即同,遂“姡”為“妒”之俗寫,“蛆姡”即“蛆妒”;“蛆”、“嫉”音不相近,無由通假,王梵誌詩中“蛆”、“嫉”兩字分用不混,彿經音義“膽(蛆)妒”與“嫉妒”不是一詞,文獻中又有“蛆嫉”用例,足見“蛆”、“嫉”不同,“蛆妒”併非“嫉妒”.《罈經》惠昕本、《長短經》等“疽妒”至後來為“嫉妒”,迺不明詞義誤改誤刻所緻;“蛆妒”實為“蛆噁妒忌”或“蛆噁嫉妒”等,蓋為彿經翻譯中適應節拍要求簡譯而成詞.其義為因妒生恨而仇視毒害他人,在意義和功能上與“嫉妒”存在差異,又有共通之處;“蛆妒”在宋以後的文獻中消亡的原因,主要是因為後人的誤解.
“각안상저활”지“저활”현존사서중불견수록,문헌중역핍용례,부우왕범지시중3견.학계대기형의존유삼충고석,이“질투설”위성,사이개관정론.연차설존고증전전우회,결핍방증,석의결핍보편성지폐,치득부의.왕범지시중가학정위“투”적용례3견,작“활”자이,령일작“구”.“활”、“구”、“(활)”형근,초가변이즉동,수“활”위“투”지속사,“저활”즉“저투”;“저”、“질”음불상근,무유통가,왕범지시중“저”、“질”량자분용불혼,불경음의“담(저)투”여“질투”불시일사,문헌중우유“저질”용례,족견“저”、“질”불동,“저투”병비“질투”.《단경》혜흔본、《장단경》등“저투”지후래위“질투”,내불명사의오개오각소치;“저투”실위“저악투기”혹“저악질투”등,개위불경번역중괄응절박요구간역이성사.기의위인투생한이구시독해타인,재의의화공능상여“질투”존재차이,우유공통지처;“저투”재송이후적문헌중소망적원인,주요시인위후인적오해.