天津外国语大学学报
天津外國語大學學報
천진외국어대학학보
Journal Of Tianjin Foreign Studies University
2014年
4期
35-41
,共7页
郭沫若%雪莱%描写性研究%翻译常规
郭沫若%雪萊%描寫性研究%翻譯常規
곽말약%설래%묘사성연구%번역상규
1923年郭沫若在《创造季刊》上发表雪莱译诗八首,广受欢迎.从描写译学角度出发,通过对原诗和译诗文本内外因素的描写性分析,重建翻译常规,即初始常规层面,受当时中国新诗发展步伐限制,翻译侧重译诗在目的语文化中的接受性;基本常规层面,译者的浪漫主义文艺观和泛神论哲学思想主导翻译选材,未见文学功利性;操作常规层面,在古典诗歌传统、中国新诗发展和译者翻译观共同影响下,诗歌翻译呈现出新旧诗体齐肩、文言白话并举的局面.
1923年郭沫若在《創造季刊》上髮錶雪萊譯詩八首,廣受歡迎.從描寫譯學角度齣髮,通過對原詩和譯詩文本內外因素的描寫性分析,重建翻譯常規,即初始常規層麵,受噹時中國新詩髮展步伐限製,翻譯側重譯詩在目的語文化中的接受性;基本常規層麵,譯者的浪漫主義文藝觀和汎神論哲學思想主導翻譯選材,未見文學功利性;操作常規層麵,在古典詩歌傳統、中國新詩髮展和譯者翻譯觀共同影響下,詩歌翻譯呈現齣新舊詩體齊肩、文言白話併舉的跼麵.
1923년곽말약재《창조계간》상발표설래역시팔수,엄수환영.종묘사역학각도출발,통과대원시화역시문본내외인소적묘사성분석,중건번역상규,즉초시상규층면,수당시중국신시발전보벌한제,번역측중역시재목적어문화중적접수성;기본상규층면,역자적랑만주의문예관화범신론철학사상주도번역선재,미견문학공리성;조작상규층면,재고전시가전통、중국신시발전화역자번역관공동영향하,시가번역정현출신구시체제견、문언백화병거적국면.