新西部(中旬刊)
新西部(中旬刊)
신서부(중순간)
New West
2014年
7期
72-73,56
,共3页
The Great Gatsby%“信、达、雅”%书名翻译%《了不起的盖茨比》
The Great Gatsby%“信、達、雅”%書名翻譯%《瞭不起的蓋茨比》
The Great Gatsby%“신、체、아”%서명번역%《료불기적개자비》
译者对菲茨杰拉德的小说The Great Gatsby书名尝试过多种译法,其中以《了不起的盖茨比》最为流行.用“信、达、雅”标准对《了不起的盖茨比》的译法进行重新审视,其准确性尚有可商榷之处.《了不起的盖茨比》的译法是特定时代的产物,且“信”而不“达”,抛开意识形态的禁锢,《伟大的盖茨比》的译法更符合“信”和“达”的标准.在众多追求“雅”译的译法中,既暗示小说内容,又呼应小说主题的《灯绿梦渺》堪称“尔雅”,充分体现了译者对整部小说的透彻理解,是译者对小说的一种高度概括和唯美诠释.
譯者對菲茨傑拉德的小說The Great Gatsby書名嘗試過多種譯法,其中以《瞭不起的蓋茨比》最為流行.用“信、達、雅”標準對《瞭不起的蓋茨比》的譯法進行重新審視,其準確性尚有可商榷之處.《瞭不起的蓋茨比》的譯法是特定時代的產物,且“信”而不“達”,拋開意識形態的禁錮,《偉大的蓋茨比》的譯法更符閤“信”和“達”的標準.在衆多追求“雅”譯的譯法中,既暗示小說內容,又呼應小說主題的《燈綠夢渺》堪稱“爾雅”,充分體現瞭譯者對整部小說的透徹理解,是譯者對小說的一種高度概括和唯美詮釋.
역자대비자걸랍덕적소설The Great Gatsby서명상시과다충역법,기중이《료불기적개자비》최위류행.용“신、체、아”표준대《료불기적개자비》적역법진행중신심시,기준학성상유가상각지처.《료불기적개자비》적역법시특정시대적산물,차“신”이불“체”,포개의식형태적금고,《위대적개자비》적역법경부합“신”화“체”적표준.재음다추구“아”역적역법중,기암시소설내용,우호응소설주제적《등록몽묘》감칭“이아”,충분체현료역자대정부소설적투철리해,시역자대소설적일충고도개괄화유미전석.