时代文学
時代文學
시대문학
SHIDAI WENXUE
2014年
8期
178
,共1页
电影片名%接受美学%期待视野
電影片名%接受美學%期待視野
전영편명%접수미학%기대시야
从接受美学的角度来看,作为翻译主体的译者在翻译电影片名时,需要将自身对该电影的内容和情节的解读与作为接受主体的读者所具有的期待视野融合在一起,采取创造性的翻译策略,充分体现了译者从原文至上到读者至上的转变.
從接受美學的角度來看,作為翻譯主體的譯者在翻譯電影片名時,需要將自身對該電影的內容和情節的解讀與作為接受主體的讀者所具有的期待視野融閤在一起,採取創造性的翻譯策略,充分體現瞭譯者從原文至上到讀者至上的轉變.
종접수미학적각도래간,작위번역주체적역자재번역전영편명시,수요장자신대해전영적내용화정절적해독여작위접수주체적독자소구유적기대시야융합재일기,채취창조성적번역책략,충분체현료역자종원문지상도독자지상적전변.