学园
學園
학완
XUEYUAN
2014年
29期
4-6
,共3页
毛瑾%陈泓霖%陈利平
毛瑾%陳泓霖%陳利平
모근%진홍림%진리평
意象%文化意象图式%翻译策略%古诗词
意象%文化意象圖式%翻譯策略%古詩詞
의상%문화의상도식%번역책략%고시사
素有中国文学瑰宝之称的中国古典诗歌,是表现美的艺术,它蕴含着丰富的中国历史文化深厚内涵,是中国传统文化的反映和重要的载体,也是世界文学大花园中绚烂夺目、不可或缺的一朵奇葩。在众多脍炙人口的古诗佳作中,诗人们巧妙、精准地借助各种意象以抒情、言志、感怀、思人,而这些古诗中体现的含蓄、简约和微妙的特点也是诗人对意象的精心选择和安排的结果。诗词翻译最大的障碍,恰恰也在于如何将古诗中的意象形神兼备地翻译成英文,让不同文化背景的读者领略到中国的古诗之美,了解到其文化意象下的深刻含义。本文从文化意象的不同类型的图式观照如动态意象与静态意象、感官观照、修辞格观照出发,探讨古诗词文化意象的翻译策略。
素有中國文學瑰寶之稱的中國古典詩歌,是錶現美的藝術,它蘊含著豐富的中國歷史文化深厚內涵,是中國傳統文化的反映和重要的載體,也是世界文學大花園中絢爛奪目、不可或缺的一朵奇葩。在衆多膾炙人口的古詩佳作中,詩人們巧妙、精準地藉助各種意象以抒情、言誌、感懷、思人,而這些古詩中體現的含蓄、簡約和微妙的特點也是詩人對意象的精心選擇和安排的結果。詩詞翻譯最大的障礙,恰恰也在于如何將古詩中的意象形神兼備地翻譯成英文,讓不同文化揹景的讀者領略到中國的古詩之美,瞭解到其文化意象下的深刻含義。本文從文化意象的不同類型的圖式觀照如動態意象與靜態意象、感官觀照、脩辭格觀照齣髮,探討古詩詞文化意象的翻譯策略。
소유중국문학괴보지칭적중국고전시가,시표현미적예술,타온함착봉부적중국역사문화심후내함,시중국전통문화적반영화중요적재체,야시세계문학대화완중현란탈목、불가혹결적일타기파。재음다회자인구적고시가작중,시인문교묘、정준지차조각충의상이서정、언지、감부、사인,이저사고시중체현적함축、간약화미묘적특점야시시인대의상적정심선택화안배적결과。시사번역최대적장애,흡흡야재우여하장고시중적의상형신겸비지번역성영문,양불동문화배경적독자령략도중국적고시지미,료해도기문화의상하적심각함의。본문종문화의상적불동류형적도식관조여동태의상여정태의상、감관관조、수사격관조출발,탐토고시사문화의상적번역책략。