科技视界
科技視界
과기시계
Science&Technology Vision
2014年
23期
212-214
,共3页
莎士比亚%《哈姆雷特》%创造性叛逆%艺术魅力
莎士比亞%《哈姆雷特》%創造性叛逆%藝術魅力
사사비아%《합모뢰특》%창조성반역%예술매력
Shakespeare%Hamlet%Creative treason%Artistic charm
本文以《哈姆雷特》为例,拟从译文的通达,译文的音韵美、和再现原作神韵三个层面对莎剧译者的“创造性叛逆”逐个展开探析,借以指出在文学翻译中译者只有发挥自己的想象力和创造,才能准确析出原作的深层含义,进而再现原作的艺术魅力。
本文以《哈姆雷特》為例,擬從譯文的通達,譯文的音韻美、和再現原作神韻三箇層麵對莎劇譯者的“創造性叛逆”逐箇展開探析,藉以指齣在文學翻譯中譯者隻有髮揮自己的想象力和創造,纔能準確析齣原作的深層含義,進而再現原作的藝術魅力。
본문이《합모뢰특》위례,의종역문적통체,역문적음운미、화재현원작신운삼개층면대사극역자적“창조성반역”축개전개탐석,차이지출재문학번역중역자지유발휘자기적상상력화창조,재능준학석출원작적심층함의,진이재현원작적예술매력。
Through making a case study of Hamlet, the paper aims to make an analysis of the“creative treason” of Shakespeare's dramas based on the following regards, the translation's expressiveness, rhythmic beauty, and reproduction of the aura of the source text, and thereby to conclude that in literary translation only by giving play to the creativity and imagination can the translators get the deep connotation and thereby reproduce the artistic charm the source text.