中南大学学报(社会科学版)
中南大學學報(社會科學版)
중남대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF CENTRAL SOUTH UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE)
2014年
4期
259-263
,共5页
圣经翻译%经典化%翻译策略
聖經翻譯%經典化%翻譯策略
골경번역%경전화%번역책략
Bible translation%canonization%translation strategy
从唐朝到1919年《圣经》和合本的出版,传教士译者一直在为顺应中国的文化语境而寻找恰当的《圣经》汉译经典化途径,其翻译策略经历了全盘汉化、话语独立化和适度“道儒化”三个阶段。作为《圣经》汉译的权威译本,《圣经》和合本是传教士译者们经典化努力的结果,其成功的关键在于译者权威化、文化和合化和译本文学化三个方面的合力。
從唐朝到1919年《聖經》和閤本的齣版,傳教士譯者一直在為順應中國的文化語境而尋找恰噹的《聖經》漢譯經典化途徑,其翻譯策略經歷瞭全盤漢化、話語獨立化和適度“道儒化”三箇階段。作為《聖經》漢譯的權威譯本,《聖經》和閤本是傳教士譯者們經典化努力的結果,其成功的關鍵在于譯者權威化、文化和閤化和譯本文學化三箇方麵的閤力。
종당조도1919년《골경》화합본적출판,전교사역자일직재위순응중국적문화어경이심조흡당적《골경》한역경전화도경,기번역책략경력료전반한화、화어독립화화괄도“도유화”삼개계단。작위《골경》한역적권위역본,《골경》화합본시전교사역자문경전화노력적결과,기성공적관건재우역자권위화、문화화합화화역본문학화삼개방면적합력。
From Tang Dynasty to the publication of Union Version of Bible in 1919, missionaries were in pursuit of proper methods to canonize Chinese Bible for the sake of adapting to the Chinese cultural context. This pursuit underwent three stages, i.e. totally Chinesization, linguistic independence, and proper adaptation to Taoism and Confucianism. As an authoritative version, Union version resulted from the persistent pursuit of missionaries’ canonization in translating Bible into Chinese. The success of Union Version mainly rests upon cooperation of the authority of translators, fusion of cultures and literariness of the text.