科教导刊
科教導刊
과교도간
THE GUIDE OF SCIENCE & EDUCATION
2014年
22期
46-47
,共2页
英文电影名%两岸三地%中文翻译%分析比较
英文電影名%兩岸三地%中文翻譯%分析比較
영문전영명%량안삼지%중문번역%분석비교
English film%the three places%Chinese translation%analysis and aomparison
随着中西交流的日益频繁,西方电影快速涌入了中国市场。然而这些影片能否在中国市场获得票房成绩,除了电影本身的制作投入外,还需要电影片名的辅助作用。同一部英文电影在中国大陆与香港和台湾地区上映时却往往出现不同的中文译名。针对这一现象本文总结了一些常见的翻译方法和原则,对大陆和港台地区在英文电影名汉译上的差异进行了比较。
隨著中西交流的日益頻繁,西方電影快速湧入瞭中國市場。然而這些影片能否在中國市場穫得票房成績,除瞭電影本身的製作投入外,還需要電影片名的輔助作用。同一部英文電影在中國大陸與香港和檯灣地區上映時卻往往齣現不同的中文譯名。針對這一現象本文總結瞭一些常見的翻譯方法和原則,對大陸和港檯地區在英文電影名漢譯上的差異進行瞭比較。
수착중서교류적일익빈번,서방전영쾌속용입료중국시장。연이저사영편능부재중국시장획득표방성적,제료전영본신적제작투입외,환수요전영편명적보조작용。동일부영문전영재중국대륙여향항화태만지구상영시각왕왕출현불동적중문역명。침대저일현상본문총결료일사상견적번역방법화원칙,대대륙화항태지구재영문전영명한역상적차이진행료비교。
With western exchanges become more frequent, rapid influx of Chinese Western movie market. However, these films can be obtained at the box office in China, in addition to the production of the film invested, but also requires a sup-porting role in the movie title. English movies often appear with a different Chinese translation in Chinese mainland and Hong Kong and Taiwan. In response to this phenomenon paper summarizes some of the common translation methods and principles of the differences mainland and Hong Kong and Taiwan in the English Translation of the film were compared.