外国语文(四川外语学院学报)
外國語文(四川外語學院學報)
외국어문(사천외어학원학보)
FOREIGN LANGUAGE AND LITERATURE
2014年
4期
108-113
,共6页
审查%场域%习性%弱小民族文学%译者行为
審查%場域%習性%弱小民族文學%譯者行為
심사%장역%습성%약소민족문학%역자행위
20世纪30年代,茅盾继续从事弱小民族文学的翻译.不管是其个人所述,还是现存的研究资料,都将其翻译行为主要归结于国民政府推行的审查制度.本研究借用布迪厄的文化生产场理论,通过分析审查制度对文学场等场域和《文学》、《译文》杂志的干预情况以及茅盾的翻译习性等,试图说明茅盾的翻译选择和翻译策略等行为是审查、场域中的张力关系和译者习性等因素共同作用的产物.
20世紀30年代,茅盾繼續從事弱小民族文學的翻譯.不管是其箇人所述,還是現存的研究資料,都將其翻譯行為主要歸結于國民政府推行的審查製度.本研究藉用佈迪阨的文化生產場理論,通過分析審查製度對文學場等場域和《文學》、《譯文》雜誌的榦預情況以及茅盾的翻譯習性等,試圖說明茅盾的翻譯選擇和翻譯策略等行為是審查、場域中的張力關繫和譯者習性等因素共同作用的產物.
20세기30년대,모순계속종사약소민족문학적번역.불관시기개인소술,환시현존적연구자료,도장기번역행위주요귀결우국민정부추행적심사제도.본연구차용포적액적문화생산장이론,통과분석심사제도대문학장등장역화《문학》、《역문》잡지적간예정황이급모순적번역습성등,시도설명모순적번역선택화번역책략등행위시심사、장역중적장력관계화역자습성등인소공동작용적산물.